Les extraits en arabe des “Aspects de la pensée musulmane”

Toujours dans le cadre du programme NAJTAZ de Connect Institute, et après après avoir découvert Mohamed Arkoun dans le défis de découvrir le cahier “Aspects de la pensée musulmane” où il offre un trésor de littérature musulmane, en français, le défis de cette semaine est de retrouver les textes originaux, en langue arabe donc.

Voici les textes et sources que j’ai retrouvées, un délice pour les arabophones :

مِكرٍّ مِفَرٍّ مُقبِلٍ مُدْبِرٍ معًا *** كجُلمودِ صخرٍ حطّه السيلُ من علِ

امرئ القيس Le cheval d’Imrou’l Qays

أنآ في الحرب العوانِ .. غيرُ مجـــــهول المكانِ العوانِ: المتكررة

أينما نــــادى المنادي .. في دُجى الـــــنقعِ يراني النقع : الغبار

معلقة عنترة بن شداد في شعر العتابا Antara Ibn Shaddad

دعْ عنك لومي فإن اللوم إغراءُ *** وداوِني بالتي كانت هي الداءُ

أبو نواس Abou Nawas

عَمْرُكَ، ما الدّنيا بدارِ بَقَاءِ؛ كَفَاكَ بدارِ المَوْتِ دارَ فَنَاءِ

أبو العتاهية Abou Atahiya

أتاك الربيع الطلق يختال ضاحكاً *** من الحسن حتى كاد أن يتكلما

وصف الربيع للبحتري La saison du printemps de Al Buhturi

كمْ قَتيلٍ كمَا قُتِلْتُ شَهيدِ *** لِبَياضِ الطُّلَى وَوَرْدِ الخُدودِ

المتنبي Al Moutanabi

تقولُ بنو العباسُ هلْ فتحتْ مصرُ *** فقلْ لبني العباسُ قدْ قضيَّ الأمرُ!

ابن هانئ الأندلسي Muḥammad Ibn Hānī al-Andalusī

لَعَلَّ نُجومَ اللَيلِ تُعمِلُ فِكرَها *** لِتَعلَمَ سِرّاً فَالعُيونُ سَواهِدُ

خَرَجتُ إِلى ذي الدارِ كُرهاً وَرِحلَتي *** إِلى غَيرِها بِالرَغمِ وَاللَهُ شاهِدُ

أبو العلاء المعري Abu-l-Ala al-Maari

أحِبُكَ حُبَيْنِ حُبَ الهَـوىٰ *** وحُبْــاً لأنَكَ أهْـل ٌ لـِذَاك

رابعة العدوية Rabia al Adawiyya

Pour retrouver ces vers de poésie en arabe, j’ai du traduire les traductions du recueil de Mohamed Arkoun en arabe, et de chercher sur google les poèmes de ces auteurs en fonction des thèmes et des mots employés. Par exemple pour Al Buhturi, j’ai traduit ‘le printemps’ par ‘الربيع’, ce qui m’a permis de retrouver facilement le poème en arabe.

Mais c’était difficile de retrouver les textes arabes pour la plupart des textes, voire impossible pour quelques-uns.

Ce qui m’a poussé à me poser la question : pourquoi il n’y pas de version arabe, avec les textes originaux de ce recueil ?