Les tonneaux vidés de Abu-l-Ala al-Maari

خوى دَنُّ شَرب فاستَجابوا إلى التقى، فعيسُهُمُ نحوَ الطّوافِ خوادي

Abu-l-Ala al-Maari

“Une fois le tonneau vidé du breuvage, ils répondent aux appels des sages.
Ils accourent aussitôt au pèlerinage sur le dos de leurs chameaux”

Traduction difficile en français d’un vers qui est sans doute plus éloquents en arabe.

Lire la suite “Les tonneaux vidés de Abu-l-Ala al-Maari”

Les extraits en arabe des “Aspects de la pensée musulmane”

Toujours dans le cadre du programme NAJTAZ de Connect Institute, et après après avoir découvert Mohamed Arkoun dans le défis de découvrir le cahier “Aspects de la pensée musulmane” où il offre un trésor de littérature musulmane, en français, le défis de cette semaine est de retrouver les textes originaux, en langue arabe donc.

Lire la suite “Les extraits en arabe des “Aspects de la pensée musulmane””

Si vide d’espoir est le monde du dehors que deux fois plus précieux m’est le monde du dedans.

Pour le défi de cette semaine dans le programme Najtaz, il s’agit de traduire et d’expliquer la citation suivante :

Si vide d’espoir est le monde du dehors que deux fois plus précieux m’est le monde du dedans.

Emily Brontë
Lire la suite “Si vide d’espoir est le monde du dehors que deux fois plus précieux m’est le monde du dedans.”